تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۹۷ ساعت ۱۸:۵۱
رئیس
انجمن خیامشناسی روسیه گفت ما اکنون نزدیک به 130 سال است که با خیام
آشنا هستیم و ترجمههای مختلفی از شعرهای او را در دست داریم.
به
گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،دکتر اولگ آکولینیچف رئیس انجمن
خیامشناسی روسیه از اهمیت نقش ایران در پیشرفت روابط فرهنگی هنری این دو
کشور سخن گفت و اظهار امیدواری کرد که روابط دو کشور به واسطه مذاکرات در
سطح عالی، فرصتهای مناسبی را برای توسعه روابط بین دو کشور مهیا کند.
او به هنرآنلاین گفت: واقعیت حاکی از آن است که برای توسعه روابط، شناخت
متقابل دو کشور از فرهنگ و هنر یکدیگر ضرورت دارد. ما برآنیم تا جنبههای
مختلف فرهنگ و هنر ایران را در کشورمان معرفی کنیم و بنا به همین ایده
انجمن خیام را راهاندازی کردیم.
آکولینیچف گفت: واقعیت این است که تاریخ و فرهنگ ایران چنان سرشار از مفاخر
هنری-ادبی است که انتخاب شخصیتی از میان آن همه برای ما بسیار سخت است.
او گفت: ما اکنون نزدیک به 130 سال است که با خیام آشنا هستیم و ترجمههای
مختلفی از شعرهای او را در دست داریم. در این میان مترجمان و شاعران تراز
اولی آثار خیام را برگرداندهاند و ما دست کم 170 ترجمه از شعرهای خیام در
اختیار داریم.
رئیس انجمن خیام روسیه گفت: خیام اکنون در کشور روسیه نامی است نظیر
شاعران بزرگ روس مثل پوشکین و لرمانتوف. ترجمههای متنوع و درخشان از خیام،
او را به شاعری روس تبدیل کرده به طوری که میتوان گفت، خیام به بخش مهمی
از ادبیات روسیه تبدیل شده است. او نه تنها به بخشی از ادبیات روسیه تبدیل
شده است که نمونه بارز تاثیر متقابل دو فرهنگ ایران و روسیه است.
رئیس انجمن خیام روسیه گفت: فعالیت ما در انجمن البته به خیام و
خیامشناسی محدود نمیشود. ما نام این فیلسوف، موسیقیدان، منجم و شاعر را
برای این انجمن انتخاب کردیم اما فعالیتهای وسیعتری در زمینه فرهنگ و
ادبیات داریم، و قصد داریم روابطمان را با اساتید و نخبههای ادبی ایران
وسعت ببخشیم.
او تاکید کرد: آنچه امروز به مسئله مهمی در سراسر جهان تبدیل شده است بحث
کمبود تفاهم است. او با اشاره به داستانی از مثنوی گفت: فکر کنم در دفتر
اول مثنوی است که مولانا از 4 درویش با قومیتهای گوناگون سخن میگوید که
هر یک به زبان خودشان از انگور حرف میزنند. یک عرب، یک روم، یک ترک و یک
فارس که چون فکر میکنند هر یک مطلوبی دیگر طلب میکنند در آستانه جنگ با
یکدیگر هستند. مولوی میگوید: اختلاف خلق از نام اوفتاد / چون به معنی رفت
آرام اوفتاد
آکولینیچف در پاسخ به این سوال که چه کاری میتوان کرد که رویدادهای هنری
برای معرفی هنرمندان دو کشور صورت بگیرد گفت: ما انجمن خود را تازه تاسیس
کردیم و در چند سطح ادامه فعالیت میدهیم. ما برای تبادل افکار، کوشش
میکنیم و در این مقوله از دانشمندان جوان استفاده و پشتیبانی میکنیم.
آنها خیلی با استعداد هستند و با اشتیاق و کوشش بسیار کار میکنند.
رئیس انجمن خیام روسیه گفت: در این زمینه ما سعی کردیم در حوزه فضای مجازی
به کارمان وسعت بدهیم. ما اکنون در فیسبوک صفحاتی داریم با عناوینی نظیر
"یکی بود یکی نبود" یا "حکمت صوفیانه" که درباره عرفان و ادبیات فارسی است،
یا صفحات دیگر که قریب به 30 هزار مخاطب دارد. همچنین با موسسات انتشاراتی
و بهترین فروشگاههای مسکو هم برای ارائه آثار همکاری میکنیم.
آکولینیچف گفت: ما در انجمن ادبی-هنریمان جلساتی با عنوان "رازهای رباعیات
خیام" برگزار میکنیم، چرا که فکر میکنیم راز خیام، مثل شکسپیر یا راز
داوینچی شاید فاش نشود اما با کنکاش در آن میتوان از خودمان انسانی بهتر
بسازیم.
او در پایان گفت: ما بسیار مشتاق و آرزومندیم که مشارکت فرهنگی-هنری دو
کشور در عرصههای گوناگونی نظیر عکاسی، نقاشی، تئاتر و ... هر روز بیشتر و
بیشتر شود.
دکتر اولگ آکولینیچف به مناسبت برگزاری نخستین نشست هزاره خیام که روز 14
تیرماه برگزار شد به ایران سفر کرده است. نشست هزاره خیام به همت انجمن
آثار و مفاخر فرهنگی ایران و معاونت امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و
موسسه توسعه هنرهای معاصر برگزار میشود.
منبع: هنرآنلاین
چهارشنبه 20 تیر 1397 ساعت 01:48