فروشگاه بزرگ دقیق

فروشگاه بزرگ دقیق

دنیای اسباب بازی - آرایشی - خرازی - بهداشتی - ارسال به سراسر ایران
فروشگاه بزرگ دقیق

فروشگاه بزرگ دقیق

دنیای اسباب بازی - آرایشی - خرازی - بهداشتی - ارسال به سراسر ایران

20 پرفروش بخش ترجمه در تابستانه97 اعلام شد

تاریخ انتشار : یکشنبه ۱۸ شهریور ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۳۵
 فهرست کتاب‌های پرفروش عمومی بخش‌ ترجمه معرفی شد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) طرح «تابستانه کتاب ۹۷» با شعار (دانش گستری با حمایت از تالیف ایرانی) با مشارکت ۷۱۵ کتابفروشی از۳۱  استان کشور از ۳۰ مردادماه  تا ۵ شهریور در تهران و تا ۸ شهریور در سایر شهرها برگزار شد. در این طرح  ۲۵۸ هزار و ۷۸۲ نسخه کتاب در سراسر کشور به فروش رسید. 

 
 
ردیف عنوان کتاب               نویسنده    مترجم ناشر
1 ملت عشق  الیف شافاک
 
ارسلان فصیحی ققنوس
2 انسان خردمند: تاریخ مختصر بشر یووال نوح هراری
 
نیک گرگین فرهنگ نشر نو
3 جزء از کل  
استیو تولتز
 
پیمان خاکسار چشمه
4 انسان خداگونه: تاریخ مختصر آینده یووال نوح هراری
 
زهرا عالی نشر نو
5 من، پیش از تو جوجومویز مریم مفتاحی آموت
6 مردی به نام اوه فردریک بکمن
 
فرناز تیمور ازف نون
7 دختری که رهایش کردی جو‌جو‌مویز کتایون اسماعیلی میلکان
8 هنر شفاف اندیشیدن رولف دوبلی
 
عادل فردوسی پور، علی شهروز ستوده، بهزاد توکلی نیشابوری چشمه
9 هنر خوب زندگی کردن رولف دوبلی
 
عادل فردوسی‌پور، بهزاد توکلی، علی شهروز چشمه
10 وقتی نیچه گریست: رمانی درباره  وسواس اروین د. یالوم
 
سپیده حبیب قطره
11 چهار اثر از فلورانس اسکاول شین فلورانس اسکاول شین  گیتی خوشدل پیکان
12 دنیای سوفی: داستانی درباره تاریخ فلسفه یوستین گردر
 
حسن کامشاد نیلوفر
13 پس از تو جو‌جو‌مویز مریم مفتاحی آموت
14 یشعوری: راهنمای عملی شناخت و درمان خطرناک‌ترین بیماری تاریخ بشریت خاویر کرمنت
 
محمود فرجامی تیسا
15 شفای زندگی لوییز هی
 
گیتی خوشدل پیکان
16 سه‌شنبه‌ها با موری: مرد پیر، مرد جوان و بزرگ‌ترین درس زندگی»  میچ آلبوم
 
ماندانا قهرمانلو  قطره
17 جستارهایی در باب عشق الن دوباتن گلی امامی نیلوفر،
18 جنگجوی عشق
گلنن دویل ملتن
 
سمانه پرهیزکاری میلکان
19 از حال بد به حال خوب: شناخت‌درمانی دیوید برنز
 
مهدی قراچه‌داغی آسیم 
20   کیمیاگر پائولو کوئلیو
 
آرش حجازی کاروان 

پروانه ناشران غیر‌فعال باید باطل شود

قداست نشر از بین رفته است
 
تاریخ انتشار : یکشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۳۶
 
 
صالح رامسری بازنگری آیین‌نامه صدور پروانه نشر را ضروری ارزیابی کرد و مقدمه این جریان را شناسایی ناشران غیر‌فعال دانست.
 
صالح رامسری، مدیرمسئول انتشارات معین در گفت‌و‌‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره لزوم بازبینی آیین‌نامه صدور پروانه نشر با بیان این مطلب که آیین‌نامه فعلی ایراد‌هایی دارد بیان کرد: وقتی پروانه نشر بدون نظارت صادر می‌شود، خودبه‌خود حرمت، قداست و عزت نشر کتاب از بین می‌‌رود.

قداست نشر از بین رفته است
وی با بیان این مطلب که پیش از این انتخاب کتاب، کشف مترجم و یا مولف برای ناشران از اهمیت بیشتری برخوردار بود، افزود: متاسفانه قداست بسیاری از موضوعات از‌جمله نشر با سیاست‌های غلط  از دست رفته است و یکی از دلایل این مساله صدور بی‌رویه پروانه نشر است.

این ناشر ادامه داد: به‌عنوان مثال در دوره‌های گذشته راحت‌ترین راه برای مولفانی که هیچ نشری حاضر به چاپ کتابش نمی‌شد، گرفتن پروانه نشر بوده است. البته تعداد زیادی نیز برای استفاده از امکاناتی مانند فیلم و زینک درخواست پروانه نشر کردند، به‌طوری که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به دلیل افزایش بی‌رویه تعداد متقاضیان پروانه نشر، موانعی را ایجاد کرد.     
 
رامسری با اشاره به وجود بیش از 12 هزار ناشر در کشور افزود: پیش از این فقط چند ناشر بزرگ در کشور فعالیت می‌کردند که اعتبار قابل توجهی هم داشتند. در حالی‌که امروزه شاهدیم بسیاری از ناشران جدید و یا تازه‌وارد برای پیشگیری از لغو مجوز، از ناشران فعال می‌خواهند تا لوگو نشر آن‌ها را در کتاب‌هاشان درج کنند و به‌طور اشتراکی کتاب چاپ کنند.  
 
پروانه ناشران غیر‌فعال باطل شود
وی گفت: معتقدم نخستین اقدام وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بازنگری، آیین‌نامه صدور پروانه نشر است. البته پیش از این باید عملکرد صاحبان پروانه نشر بررسی و مجوز ناشران غیر‌فعال باطل شود.
 
مدیرمسئول انتشارات معین درباره تنظیم آیین‌نامه جدید بیان کرد: برگزاری دوره‌های آموزشی از سوی اتحادیه ناشران و کتاب‌‌فروشان یکی از اقدامات موثر در بهبود وضعیت صدور پروانه نشر است. تعیین معیار تاهل و مدرک کارشناسی نیز قابل قبول به نظر می‌‌رسد اما کافی نیست.
 
عبدالرحیم جعفری هم لیسانس نداشت
مدیرمسئول انتشارات معین در پاسخ به انتقاد برخی از ناشران درباره کافی نبودن معیار مدرک کارشناسی برای دریافت پروانه نشر افزود: افرادی در نشر کتاب فعالیت می‌کنند که فقط 6 کلاس سواد دارند و از بسیاری دانش‌آموختگان مقطع دکتری برای مدیریت نشر دانش بیشتری دارند. مگر عبدالرحیم جعفری و یا بسیاری از ناشران قدیمی لیسانس داشتند؟ این‌ها با کتاب بزرگ شدند. بنابراین معیار مدرک لیسانس از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تنها با هدف ایجاد یک سد تعیین شده است.               
 
تعدد ناشر=افزایش احتمال فساد
رامسری ادامه داد: اشکالی برای صدور پروانه نشر به هر متقاضی وجود ندارد اما به این شرط که دوره‌های آموزشی اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان را سپری کند. همچنین ضرورت دارد که بعد از گذراندن دوره‌‌های آموزشی، فعالیت صاحب پروانه نشر طی پنج سال رصد شود.
 
وی درباره  لزوم توجه بیشتر به معیار‌های مهارتی مدیریت نشر، درباره واگذار کردن مجوز نشر گفت: برخی از صاحبان پروانه نشر، مجوز فعالیت خود را با ثبت محضری به دیگری واگذار می‌کنند و فرد متقاضی بعد از دریافت مجوز با توجه به توافق دو طرفه ماهیانه و یا یکجا هزینه‌ای را به صاحب اولیه پروانه پرداخت می‌کند.

رامسری افزود:‌ تعدادی از این افراد را می‌شناسم که فعالیت قابل توجهی دارند، بنابراین در بررسی صلاحیت افراد متقاضی پروانه نشر پیچیدگی‌های فراوانی وجود دارد.
 
این فعال حوزه نشر با تاکید بر لزوم شناسایی صاحبان مجوز نشر غیر‌فعال ادامه داد: تعداد زیاد مرکز نشر، زمینه‌های فساد را فراهم می‌کند. 

مارگارت اتوود دلایل استقبال از رمانش را می‌گوید


 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۶ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۰۸:۲۷
, مترجم : محمد حسن لو
 
 
مارگارت اتوود نویسنده رمان سرگذشت ندیمه اعتقاد دارد مردم به خاطر شرایط سیاسی اجتماعی به سریال ساخته شده با الهام از رمانش علاقه پیدا کرده‌‌اند.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از فوربس، داستان در شهر کمبریج در ماساچوست ایالات متحده آمریکا رخ می‌دهد. پس از ترور رئیس‌ جمهور آمریکا با گلوله و به رگبار بستن اعضای کنگره ایالات متحده توسط مسیحیان بنیادگرا و اعلام وضعیت فوق‌العاده، انقلابی در کشور رخ می‌دهد، قانون اساسی لغو شده و حکومتی تمامیت‌خواه مسیحی به نام جمهوری گیلاد تشکیل می‌شود. در این حکومت جدید آزادی‌های فردی اکثر شهروندان پایمال می‌شود و همه ادیان به جز دین رسمی کشور غیرقانونی اعلام می‌شود.

شبکه تلویزیونی هولو در آمریکا و ژاپن سال 2017 سریالی با الهام از رمان سرگذشت ندیمه نوشته مارگارت اتوود نویسنده مشهور کانادایی ساخت با استقبال عجیبی روبرو شد. این سریال امسال نامزد دریافت جایزه امی شده است که این جایزه معادل اسکار برای ساخته‌های تلویزیونی است. علاوه بر سریال خود کتاب نیز در چند سال اخیر رکورد فروش را شکسته و حتی از مجموهه‌هایی مثل هری پاتر و بازی تاج و تخت پیشی گرفته است.

سرگذشت ندیمه در سال 1985 برای اولین بار منتشر شد ولی در دو سال اخیر با استقبال عجیبی روبرو شده است. خود اتوود در اظهارنظری دلایل این استقبال را در سال 2018 این گونه عنوان می‌کند که ما در زمانی پراسترس زندگی می‌کنیم و بیشتر شرایط اجتماعی باعث چنین استقبالی می‌شود.

اتوود در مصاحبه با مجله فوربس از خانه‌اش در تورنتو کانادا می‌گوید: «حاکمان دنیا به سرعت نظرات و ایده‌های نخبگان را نابود می‌کنند و دنیای پرتنش و پراسترس ساخته‌اند. آن‌ها پست‌هایی در اختیار می‌گیرند که نباید در اختیار آنها باشد. این مسائل باعث استرس و اضطراب مردم عام شده است و شاید به خاطر همین باشد که استقبال از رمان سرگذشت ندیمه زیاد شده است.»

مارگارت اتوود این رمان را در سال 1948 نوشت و این زمان بود که او در برلین غربی زندگی می‌کرد. در حقیقت اتوود این رمان را با الهام از شرایط سیاسی و اجتماعی آن زمان نوشت. اتوود می‌گوید: «در آن زمان شهر وضع بدی داشت و همه جا تاریکی و ظلمت حکمرانی می‌کرد. مردم دوست نداشتند آنجا زندگی کنند چون همه جا با دیوارها احاطه شده بود.»

اتوود داستان سرگذشت ندیمه را از زمان سکونتش در کشور آلمان جنگ زده شروع کرد ولی در آمریکا به پایان رساند.

در حال حاضر شبکه آمریکایی هولو دو فصل از سریال سرگذشت ندیمه را اکران کرده است و قرار است فصل سوم نیز به زودی از این شبکه پخش شود. اتوود در مصاحبه‌اش می‌گوید استقبال از سریال سرگذشت ندیمه از سوی مردم بیشتر نوعی اعتراض بین‌المللی محسوب می‌شود.

بررسی مشکلات بازار کاغذ با حضور سه وزیر و رئیس بانک مرکزی در کمیسیون فرهنگی


 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۶ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۱۰:۳۰
 
 
فاطمه ذوالقدر با بیان اینکه کمیسیون فرهنگی مجلس پیگیر مشکلات وارده بر صنعت چاپ و نشر است،‌ گفت: امیدواریم با حضور وزیر صنعت، معدن و تجارت، وزیر اقتصاد، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان متولیان اصلی امر کاغذ و رئیس جدید بانک مرکزی؛ به راهکارهای عملیاتی برای برون‌رفت از مشکلات امروز بازار کاغذ برسیم.
 
فاطمه ذوالقدر؛ نایب رئیس اول کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به وضعیت بازار کاغذ و تاثیر آن بر حوزه نشر، عنوان کرد:  کمیسیون فرهنگی مجلس، مشکلات وارده بر صنعت چاپ و نشر که باعث اخلال در کار بسیاری از نشریات و روزنامه‌ها شده است را پیگیری می‌کند. در این راستا امروز؛ سه‌شنبه 16 مردادماه نشستی با حضور سه وزیر صنعت، معدن و تجارت، امور اقتصادی و دارایی و فرهنگی و ارشاد اسلامی به عنوان متولیان اصلی امر کاغذ و  رئیس کل جدید بانک مرکزی در کمیسیون فرهنگی خواهیم داشت که هدف از برگزاری آن، ارائه گزارش و بررسی وضعیت بازار کاغذ در این زمینه است.
 
وی افزود: در این نشست علاوه بر مطرح شدن وضعیت فعلی و دغدغه‌های صنعت کاغذ، امیدوارم بتوانیم با حضور مسئولان
نوسانات قیمت ارز در ماه‌های اخیر باعث کمبود منابع کاغذ در کشور شده است و از آنجایی که مصرف کاغذ به طور قابل توجهی در بخش فرهنگی کشور و در صنعت چاپ و تولید کتاب به عنوان یک کالای فرهنگی به کار گرفته می‌شود
به راهکارهای عملیاتی برای برون‌رفت از مشکلات امروز بازار کاغذ برسیم.
 
جای خالی فرهنگ حمایت و همراهی
ذوالقدر با بیان اینکه صنعت تولید داخلی کاغذ به دلایل مختلف که یکی از آن‌ها سهولت در فرایند واردات کاغذ است، برای سال‌های متمادی نتوانسته آنگونه که باید در کشور پا بگیرد،‌ گفت: بخش زیادی از نیاز کشور در تأمین کاغذ از محل واردات است و نوسانات قیمت ارز در ماه‌های اخیر باعث کمبود منابع کاغذ در کشور شده. از آنجایی کاغذ در بخش فرهنگی کشور و در صنعت چاپ و تولید کتاب به عنوان یک کالای فرهنگی به کار گرفته می‌شود، بنابراین این نوسانات به طور مستقیم تولیدات فرهنگی کشور را از خود متأثر کرده است.
  
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه در تمام دنیا، شیوه‌ها و راهکار‌های حمایتی از سوی دولت‌ها برای حمایت از موضوعات فرهنگی و ابزارها و پیش‌نیازهای آن‌ها صورت ارائه و در دستور کار قرار می‌گیرد،‌ ادامه داد: فرهنگ ابزار سازنده و لازم برای ارتقای یک جامعه و کشور است و اتخاذ تدابیری همچون معافیت‌های مالیاتی، بخشش درصدی از هزینه‌های تأمین اجتماعی، کاهش قیمت انرژی و تخصیص تسهیلات ارزان قیمت می‌تواند کمک قابل توجهی به صنعت چاپ و نشر کشور بکند.
 
رنج نبود فرهنگ
 ذوالقدر همچنین به طرح مباحثی در زمینه احتکار کاغذ از سوی افراد سودجو، گفت: امروز کالای فرهنگی ما، رنج نبود فرهنگ را می‌برد و فرهنگ‌سازی آنگونه که باید در کشور شکل نگرفته است. درحالی‌که مردم باید در این شرایط،‌ با دولت همراه و متحد باشند.
 
وی افزود: مردم کشورهای توسعه‌یافته همواره از ایجاد تقاضای جدید و کاذب پرهیز می‌کنند اما در کشور ما، به دلایل مختلف این فرهنگ پا نگرفته است
اگر با محتکران به موقع و با قاطعیت برخورد می‌شد، به طور قطع امروز شاهد وقوع این جرم از سوی مجرمان نبودیم و بازار به دلیل احتکار تا این میزان آسیب نمی‌دید
و امروز آسیب نبودن این فرهنگ، به مردم -به عنوان ذی‌نفعان کالاهای فرهنگی- بیشترین آسیب را وارد می‌کند.
 
نماینده مردم تهران با بیان اینکه رفع این مشکل نیازمند فرهنگ‌سازی و ارتقای اعتماد اجتماعی است،‌ تاکید کرد: در این میان بهره‌گیری هرچه بیشتر از فرهنگ دینی و عرفی برای مقابله با افراد متحکر، لازم است تا از جریان‌های ناسالم اقتصادی جلوگیری شود. ما قوانین و مقررات لازم برای برخورد با این قسم جرایم را به حد کفایت داریم و در حقیقت مسأله ما کمبود یا نقص قوانین نیست؛ بلکه موضوع اصلی، نحوه عمل به قوانین است.
 
به گفته وی، اگر با محتکران به موقع و با قاطعیت برخورد می‌شد، به طور قطع امروز شاهد وقوع این جرم از سوی مجرمان نبودیم و بازار به دلیل احتکار تا این میزان آسیب نمی‌دید.
 
خودکفایی در حوزه کاغذ
 ذوالقدر همچنین درباره بحث خودکفایی ایران در زمینه تولید کاغذ نیز گفت: اگر بخواهیم در بحث تولید کاغذ خودکفا شویم باید کارخانجات تولیدی و صنعت تولید کاغذ را سرپا نگه داریم و این مقدور نیست مگر با همکاری همه جانبه دولت و بخش خصوصی. ضمناً صنعت تولید کاغذ ما امروز نیاز به بکارگیری از دانش و تکنولوژی بروز و نوین دارد.
 
وی ادامه داد:‌ در این زمینه ابتدا باید یک آسیب‌شناسی صورت پذیرد که چرا در سال‌های اخیر اقبال به کاغذ وارداتی شکل گرفته و چرا آنگونه که باید تولیدکنندگان ما کاغذ با کیفیت عرضه نکرده‌اند و با این کار بر واردات بی‌رویه کاغذ دامن زده‌اند.
 
عضو کمیسیون فرهنگی
از یک طرف به دلیل فشار اقتصادی وارد بر خانوارها کالاهای فرهنگی نظیر کتاب از سبد هزینه خانوار حذف شده و از سوی دیگر گرانی موجود و کمبود منابع کاغذ صنعت چاپ و نشر را تحت فشار قرارداده است
مجلس شورای اسلامی همچنین به نقش بخش خصوصی بر فعال‌سازی بخشی از ظرفیت‌های تولید کاغذ در کشور هم تاکید کرد و یادآور شد: تحول در عرصه تولید کاغذ و رسیدن به خودکفایی علاوه بر ایفای نقش دولت در مدیریت واردات کاغذ نیازمند بخش خصوصی پویا و فعال و صاحب دانش نوین است.
 
ذوالقدر با بیان اینکه تحولات اقتصادی و فشار اقتصادی که بر کشور و خانواده‌ها وارد شده، موضوع صنعت نشر و بازار کتاب را از دو سو مورد تهدید قرار داده است، گفت: از یک طرف به دلیل فشار اقتصادی وارد بر خانوارها، کالاهای فرهنگی نظیر کتاب از سبد هزینه خانوار حذف شده و از سوی دیگر گرانی موجود و کمبود منابع کاغذ صنعت چاپ و نشر را تحت فشار قرارداده است.
 
وی افزود: در این میان ما شاهد کاهش تقاضا و کاهش عرضه هستیم که هردو مشکل است. به همین دلیل معتقدم که به بازتعریف اساسی نحوه مصرف کاغذ نیاز داریم.
 
نایب رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی با اشاره به لزوم کاهش مصرف کاغذ در برخی حوزه‌های غیرضروری، گفت: اکنون بسیاری از گزارش‌ها و پروژه‌های دانشجویی و پایان‌نامه‌ها باید در نسخه‌های کاغذی متعدد چاپ و ارائه شوند زیرا دانشگاه‌ها نیز به دلیل کمبود فضا امکان نگهداری از این پایان‌نامه و گزارش‌ها را ندارند.
 
ذوالقدر تاکید کرد: شاید بهتر باشد در این خصوص یک حرکت به سمت ارائه نسخه نرم‌افزاری داشته باشیم زیرا سهم قابل توجهی از کاغذ در دانشگاه‌ها به مصرف می‌رسد و انتشار کتا‌ب‌های نرم‌افزاری و نسخه‌های پی‌دی‌اف کتاب با تعبیه‌ساز و کارهای که اثر ناشر از سرقت ادبی و علمی به دور بماند نیز می‌تواند راهکاری موثر برای کاهش سرانه مصرف کاغذ باشد.

سبک کارهای ترقی قابلیت دیده‌شدن در کشورهای دیگر را دارد

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۶ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۱۷:۴۰
 
 
درتا سوآپا، مترجم لهستانی می‌گوید: خواننده لهستانی که از «خواب زمستانی» ترقی خوشش آمده، مطمئنم داستان‌های مجموعه‌هایی چون: «دو دنیا» یا «خاطرات پراکنده» را دوست خواهد داشت. سبک کارهای ترقی با این ترکیب خاص، زبان شاعرانه و طناز، بی‌شک قابلیت دیده شدن در کشورهای دیگر را دارد.
 
دُرتا سوآپا، نویسنده، مترجم و منتقد لهستانی و فارغ‌التحصیل رشته ایران‌شناسی از دانشگاه یاگلانی شهرکراکوف لهستان و دانشجوی دکتری تاریخ در دانشگاه تهران است که آثار نویسندگان معاصر ایرانی را از زبان فارسی ترجمه می‌کند و ترجمه آثار گلی ترقی به لهستانی را در کارنامه خود داشته، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره ویژگی داستان‌های گلی ترقی و اینکه چه چیزی در نثر ترقی برای او بیش از همه چیز جالب توجه است، گفت: بی‌تردید حس زندگی پررنگ، صمیمیت خاص در لحن، گنجینه وسیع کلمات، ترکیب طنز و زبان شاعرانه، خاطراتی که تهران قدیم را جلو چشم خواننده ترسیم می‌کند و مسایلی چون غربت، مهاجرت، برخورد سنت و مدرنیته و ... از جمله ویژگی‌های قلم گلی ترقی هستند که می‌توانند توجه خواننده را به خود جلب کنند، اما در درجه اول همان حس زندگی و جست‌وجوی پاسخ سوال‌هایی مربوط به معنا و مکان زندگی انسان برای من اهمیت دارد.
 
قصد ترجمه «بازگشت» را ندارم
سواپا درباره جدیدترین اثر گلی ترقی اظهار کرد: «بازگشت» رمان کوتاهی است که حول محور مهاجرت و دغدغه شخصیت اول کتاب برای بازگشت به وطن بعد از سال‌ها زندگی در غربت (پاریس) است. همان تعلق همیشگی نویسنده بین دو دنیا: بمانم یا برگردم؟ اینجا یا جایی دیگر؟ سنت یا مدرنیته؟ وطن یا غربت؟ وطن کجاست، غربت کجاست؟ و ... «بازگشت» برای علاقه‌مندان گلی ترقی می‌تواند کتاب شیرینی باشد، اگرچه برای من به شخصه «بازگشت» به حرکت جدید نویسنده در راه‌های رفته قدیمی می‌ماند. قصد ترجمه «بازگشت» را ندارم، اما بعید نیست روزی گلچین داستان‌های مجموعه‌های قدیمی نویسنده را برگردانم. خواننده لهستانی که از «خواب زمستانی» ترقی خوشش آمده، مطمئنم مجموعه‌هایی چون: «دو دنیا» یا «خاطرات پراکنده» را دوست خواهد داشت. سبک کارهای ترقی با این ترکیب خاص، زبان شاعرانه و طناز، بی‌شک قابلیت دیده شدن در کشورهای دیگر را دارد.
 


این مترجم لهستانی درباره تفاوت ترجمه آثار گلی ترقی با ترجمه آثار دیگر نویسندگان ایران گفت: هر اثر ادبی از یک سری ویژگی‌های خاص خود برخوردار است که آن را از سایر آثار ادبی متمایز می‌کند، بنابرین ترجمه هر اثر ادبی، تجربه منحصر به فردی محسوب می‌شود و در مجموع این تجارب با هم قابل قیاس نیست. هر کدام یک سری چیزها را از شخص مترجم می‌طلبد و یک سری چیزها را به او می‌آموزد. مثلا به سبک، زبان و زمان انتشار کتاب و همچنین به موضوعی که کتاب مورد ترجمه آن را مطرح می‌کند یا به تجربه و پیشینه مطالعات شخص مترجم بستگی دارد. در هرحال پاسخ کلی دادن به این پرسش دشوار است.
 
داستان‌های دو مرحله اول کارنامه ترقی را ترجیح می‌دهم
سوآپا درباره آثار گلی ترقی و اینکه کدام‌ یک را بیشتر می‌پسندد، بیان کرد: به نظر من کارنامه گلی ترقی را می‌توان به سه مرحله تقسیم کرد: آثار انتشار یافته قبل از انقلاب مانند «من هم چه گوارا هستم» و «خواب زمستانی»، مرحله بعد از انقلاب و مهاجرت نویسنده به پاریس و انتشار آثاری مانند «خاطرات پراکنده»، «جایی دیگر» و «دو دنیا» و مرحله سوم شامل کتاب‌هایی مانند «فرصت دوباره»، «اتفاق» و «بازگشت» است که نویسنده یازده سال بعد از چاپ «دو دنیا» منتشر می‌کند.  فضای حاکم بر دو کتاب اول خانم ترقی سرشار از تنهایی و حس انزوا و تلخی است که می‌تواند خواننده را تکان دهد و به فکر بیاندازد -که نقش ادبیات متعالی هم همین است- سه کتاب بعدی پر از حس زندگی، صمیمیت و خاطرات تهران قدیمی‌اند و البته جست‌وجوی «جای خود»، به نوعی خانه، گمشدگی یا مکان مطلوب که طبق حرف‌های خود نویسنده که در یکی از مصاحبه‌هایش گفته، قرار نیست مکان زمینی باشد.
 
او ادامه داد: گلی ترقی در همه آثار خود انگار در جست‌وجو ست و بین دو دنیای «معلق» - خود این واژه «معلق» در کتاب هایش زیاد تکرار می‌شود- است و به دنبال جایی است که بتوان آن را خانه نامید، در آن ماند و آرامش پیدا کرد. اما در مرحله سوم کارنامه نویسنده این حس‌ها و جست‌وجوها کم‌رنگ‌تر و تا حدی تکراری هستند؛ برای همین من داستان‌های دو مرحله اول کارنامه نویسنده را ترجیح می‌دهم.


 
استقبال خوب لهستانی‌ها از «خواب زمستانی» گلی ترقی
این نویسنده و منتقد لهستانی درباره استقبال از کتاب‌های گلی ترقی در لهستان گفت: انتشار ترجمه لهستانی «خواب زمستانی» با استقبال خیلی خوب خوانندگان فرهیخته لهستانی رو به‌رو شد. تعداد زیادی از خوانند‌گانی که هم منتقد هستند و هم وبلاگ‌نویس، نقد این کتاب را در سایت خود منتشر کردند که از محتوای آن می‌توان فهمید نه تنها از «خواب زمستانی» به عنوان یک نمونه ادبیات درجه یک جهان خوششان آمد، بلکه عده‌ای از خوانندگان فضای حاکم بر جامعه ایران دهه شصت که در این رمان ترسیم شده -جامعه‌ای معلق بین دو دنیا، سنت و مدرنیته و جامعه‌ای که فرا رسیدن دوره «فردیت محور» را حس می‌کند، ولی هنوز قادر نیست «تنهایی» و مسئولیت ملحق به آن قبول کند- را دوست دارند. مثلا برای یکی از منتقدان شخصیت «طلعت خانم»، یادآور نثر «بهومیل هرابال»  است، فضای پر ابهام رمان را به نثر «کوبو آبه» تشبیه می‌کند و فصل 9 را که در آن آقای هاشمی متوجه می‌شود، شیرین خانم برایش ارزش تمام دنیا را دارد، یکی از زیباترین توصیف‌های غیرمستقیم عاشقانه در ادبیات می‌داند.
 
آثار محمود حسینی‌زاد را در دست ترجمه دارم
سوآپا در پاسخ به این سوال که برنامه‌اش برای آینده چیست و قصد ترجمه آثار کدام نویسنده ایرانی را دارد، بیان کرد: در حال حاضر گلچینی از داستان‌های مجموعه‌هایی چون «سیاهی چسبناک شب»، «آسمان کیپ ابر»، «این برف کی آمده» که به نوعی سه گانه را تشکیل می‌دهند و مجموعه «سرش را گذاشت روی فلز سرد»، اثر نویسنده و مترجم توانا، محمود حسینی‌زاد را در دست ترجمه دارم. داستان‌هایی که به روی سیاه‌تر سکه زندگی روی می‌آورند؛ مانند مرگ، حسرت، تنهایی و تمام آن چیزهایی که درد مشترک همه ‌ماست، به خصوص در این روزگار.